Sunday, 11 June 2017

Poets and Spies at London's City Lit


City Lit, London, 1940


Earlier this year, I took an InDesign course for my work. It was at City Lit college in central London, near Holborn station. I hadn't thought much about the type of institution where I'd be brushing up my InDesign skills for a few weeks - but when I arrived for my first class, I was impressed at the range of classes taking place at the same time as mine, and also a little jealous of the people who were taking Basic Danish or Biblical Hebrew. The floor where my classroom was located seemed to have a good deal of painting and sculpture going on.

When I looked up further details about City Lit (mainly in the history section of their website) I discovered that they had originally been established in 1919 by the London County Council as a "literary institute", along with several others around the city. Essentially, these were non-vocational colleges (but not universities) where students could take humanities courses and the like, without committing to something like a degree program.

The website provides more details about the fascinating history of this institution, but I was very taken with the fact that their teachers and lecturers included the likes of Edith Sitwell, TS Eliot, Cecil Day-Lewis and Dylan Thomas, among others. When their new building opened in 1939, John Masefield (then Poet Laureate) did the honours.

The moral of the story is that in London, if you scratch just the tiniest bit beneath the surface, you'll probably receive disproportionate rewards, and they might include poetry. I also ran into a bit of synchronicity at this point. Around when I was taking the InDesign course, I was reading A Colder War, the second volume of a trilogy by spy novelist Charles Cumming. The trilogy features disgraced spy Thomas Kell, who desperately wants to "get back in the game" but has found himself with some time to kill. At one point, he thinks "of the long afternoons he had spent brushing up his Arabic at SOAS, the solo holidays in Lisbon and Beirut, the course he had taken at City Lit in twentieth-century Irish poetry." In other words, when all you think you're doing is taking a desktop publishing course, there are probably some bored spies just around the corner in the same building who hope that poetry might help to fill the slow hours. It also turns out that Thomas Kell enjoys reading Seamus Heaney's The Spirit Level and that he especially likes the poem 'Postscript' (so do I).


Wednesday, 31 May 2017

John Drinkwater's 'Moonlit Apples'


Harald Sohlberg, From Værvågen (1921)


MOONLIT APPLES (John Drinkwater)


At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
   A cloud on the moon in the autumn night.

A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
   Dapples the apples with deep-sea light.

They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
   And quiet is the steep stair under.

In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon, and deep is the silence, deep
   On moon-washed apples of wonder.


I rediscovered this poem the other day, in part thanks to the serene First Known When Lost blog. More than just a simple poem of nature or pastoral beauty, 'Moonlit Apples' seems to me a kind of ode to interconnectedness, almost a microcosm of environmentalism. The apples are at the top of the house, the moonlight touches them, they now resemble "deep-sea apples of green". The apples, mysteriously, partake of the moon, and thus also partake of the sea. Everything affects everything else.

The swaying rhythm of the poem, and the countdown of syllables per line in each stanza, also evoke the "deep-sea light" on the apples, the stillness that is never entirely still. There's a silver-green peace about it which belies the fact that it shows a hyper-real vision of the apples. It's sort of hallucinogenic and soothing at the same time.


Sunday, 28 May 2017

In Paris with Paul Celan (and the usual suspects)


A couple of weeks ago - only a few days after returning from a three-week visit to Canada - I went to Paris for the weekend. This year the IIHF World Championship (ie. ice hockey) was in Paris and Cologne, and I was there to meet up with my brother Lucas, who writes articles for the IIHF website.

Paris is one of my adored cities, and every visit there is different. It was strange to be going to a couple of hockey games while there (this time I got to see Slovenia-Belarus and Canada-Switzerland. Canada managed to lose to Switzerland!). At the same time, there always seem to be some common threads, often involving food, art and books. It is Paris, after all.

Besides spending time with my brother, my mission on this particular trip was to go to the Gibert Jeune bookshop on Place St-Michel and to find a few French poetry books. I was looking for Benjamin Fondane's Le mal des fantômes in particular, and possibly something by Yves Bonnefoy and Guy Goffette. This mission was accomplished in a matter of minutes when I found all of the above, but then I also ended up buying a French Sherlock Holmes pastiche (Einstein et Sherlock Holmes) by Alexis Lecaye. These things happen.

On the Sunday, my brother and were walking in the Marais (and, incidentally, avoiding the passation de pouvoir of the new president Emmanuel Macron, which would no doubt have been interesting to see but all the security was a bit off-putting.) On Rue Rambuteau, we stopped in at Les Cahiers de Colette (Colette's Notebooks), a lovely and distinctly intellectual bookshop. I'd say intellectual even by French standards - I find that in France there tends to be an underlying assumption of a certain intellectual level, which is perhaps one reason why some publishers tend not to include blurbs on their books. Editions Gallimard, who published a couple of my poetry purchases, is one of these. They just know you want to buy Yves Bonnefoy and Guy Goffette.

Anyway, in Les Cahiers de Colette I also saw these:





The second photo shows a reproduction of one of Paul Celan's letters. In the montage of faces, his jumped out at me right away. (Of course I recognised Beckett and Kafka, and found that Paul Eluard and André Breton were there too. There are others I feel sure I should know - feel free to identify them!)

I always feel close to Celan, somehow, even when I'm not actively reading him. It is about 20 years since I first read his work, and the writers I encountered in my teenage years have tended to have a particularly strong effect on me. I started reading him more actively about seven years ago, when I was also undergoing some particularly intense moments, so I think that Celan was really sealed into my life. But in Paris, I feel a little closer to him. As well as the knowledge that he walked those streets, there's a feeling that he is more remembered there.

Monday, 22 May 2017

Skyfaring by Mark Vanhoenacker: Poetry Takes Flight




There are times when I'm not reading a great deal of poetry (or, less than at some other times) but it still finds its way into my life. (It always does that.) A recent example was when I read the book Skyfaring: A Journey With a Pilot by Mark Vanhoenacker.

Flying isn't particularly my favourite subject to read about. I fly at least a couple of times a year, usually more, but have struggled with it for years to the extent that each flight is anywhere from uncomfortable to a major ordeal. Oddly enough, this was partly what impelled me to read Skyfaring. The description attracted me: an experienced pilot evokes the perspective shifts, the emotional challenges and rewards, the friendships and unusual messages, and the pure beauty of flying.

I really wasn't disappointed with the book and I would certainly recommend it for a nervous flyer, at least one who can bear the thought of reading about the experience they dread. There is such an air of wonder and serenity about it that it had a noticeably calming effect on me (and yes, I did read parts of it on long plane flights a few weeks ago, between London and the west coast of Canada.) The writing is exquisite. I particularly enjoyed some of Vanhoenacker's descriptions of night flying (not my favourite time to be flying, due to a weird psychological cocktail of reasons.) Such as this:


In the high night...are many phenomena we cannot see so clearly, if we see them at all, when the sun is up. There are nameless ships of cloud that seem to sail best under a bright moon. There are vast lobes of lightning, flashbulbing out from deep within the grey matter of distant equatorial thunderstorms, while on the windowpanes St Elmo's fire, a kind of static that appears in startling bursts of flat blue veins, flickers like Prufrock's 'nerves in patterns on a screen'.


And...there's the other reason why I enjoyed Skyfaring. It opens with, as epigraph, the latter half of one of the poems in Derek Walcott's Midsummer sequence, a poem that actually is about flying (and landing):


It comes too fast, this shelving sense of home -
canes rushing the wing, a fence; a world that stands still as
the trundling tires keep shaking and shaking the heart.


Vanhoenacker obviously has a rich appreciation for literature: as well as Walcott and TS Eliot, Philip Levine, Robert Frost, 'Dark Night of the Soul' by St John of the Cross, all appear along with other poems and poets. A book well worth reading, then; but it did make me think that to enjoy flying, you really have to be a pilot - or at least sitting in business class.


Tuesday, 18 April 2017

Benjamin Fondane: My Translation of 'Fallen Snow'


My latest poetic obsession is Benjamin Fondane, and it looks as though it could be a serious one. Here's the story - followed by my translation of his poem 'Fallen Snow'.

In March, I went to London Book Fair for about a day and a half. It was for work, and I attended talks on digital advancements, browsed the full-colour book publishers, and met work contacts. I also had a bit of time to just wander round. One of the things that fascinates me about book trade fairs - and it's something you get to experience if you're there as a visitor with a certain amount of freedom, rather than working as an exhibitor - is the sheer breadth of what falls under "book". These days there's a lot of talk about "content" (which is kind of fascinating and annoying at the same time), but even beyond digital media, exhibitors at LBF range from the immense trade publishers (Penguin Random House, etc) all the way to publishers in the most niche areas imaginable (someone had a stand dedicated exclusively to a book about a certain financial establishment's fraudulent acts. It was giving off a bit of a creepy vibe and a lot of people were eyeing it nervously.)

Poland was the market focus this year, and generally I love wandering around the international publishers. While I was doing so, this caught my eye over at Romania's stand:



A few thoughts went through my mind: "Beautiful lines", "Presumably a poet", and "What a wonderful face he has." I looked at the name: Benjamin Fondane (or Fundoianu in Romanian), which told me nothing, not that I could recall. I only had a minute to spare, so I took this photo as an aide-memoire and then moved on.

I looked up Benjamin Fondane later. It turned out that the Romanians at LBF were focusing their exhibition on Fondane in 2017, and I wished I'd asked someone there about him. As far as Fondane's life, I recommend the Wikipedia entry, which has to be one of the most comprehensive I have ever read about anybody (or about a non-English-language poet, certainly).

The barest essentials of his life are this: He was born in Romanian Moldavia in 1898, a Jewish Romanian poet, critic and philosopher who eventually moved to Paris and who also worked in film and theatre. His philosophy was strongly influenced by the Russian existential philosopher Lev Shestov, and although he was associated with the Surrealists, he later distanced himself from them. He was an accomplished poet, writing in both Romanian and French. Fondane's wide circle of friends and associates included philosopher Emil Cioran and sculptor Constantin Brâncuși. In 1944 he was deported to Auschwitz where, along with so many others, he was murdered in a gas chamber.

The impression I received from his biography was one of great vitality, energy and curiosity - in fact, one of those lives that seem impossible to snuff out. When I started looking up his French poems, I had an experience which is rarer to me than you might think. I have read quite a few poets who send me off into raptures (and a lot more who don't, at all). But it's rare for me to read even poetry in English where I have a "love at first sight" experience. It usually takes a little longer. Fondane wrote in French, and while I am fluent in French and have read a lot of French literature, I have to work harder (and listen harder) with it. The "love at first sight" seldom, if ever, happens to me with French literature. And yet, pretty much the second I started reading Fondane's poetry - in French, not in translation - it happened. I knew right away that I had to try translating his poems.

Fondane hasn't been very widely translated into English. He is much more famous in France. The New York Review of Books has recently released a couple of volumes with English translations of some of his poems, and of some of his philosophical essays (the latter under the wonderful title Existential Monday). But I expect, in the next while, to be doing some work on his poems. When I started reading them, I heard his voice so powerfully that I knew I could translate his work. The hearing of the voice (so to speak) is, to me, the strongest indication that I should try to translate a certain poet.

Here's my translation of 'Fallen Snow' ('Neige tombée'), followed by the original poem. And, please watch this space.


FALLEN SNOW


Fallen snow, fallen snow in the century
far, far from me, in the night of my sixteenth year.
Have I forgotten you, strange and savage youth –
hardly more real than the sixteenth century?

Sweet twilight! Are you there in the corner of my room?
Clear wood fire, is that you burnishing my skin?
Yes, the seasons have passed; ah yes, the Decembers
roll their hollow wheels on the cobblestones.

Fallen snow! Remember! You were travelling in a book.
Bright young girls came in, tasting of salt –
dead since then, since my desire was drunk!
Who would have thought that only it would last?

Sweet twilight! Later on the quays, the piers,
so many times we wept our farewells!
Yes, you still rest on those young shoulders,
stubborn heart, like wine turned old.

Fallen snow! In the hearth, now, other kindling
is burning! But it’s still the same song.
Truly – I wished in vain, for a kiss from your mouths,
to go down to Hell and pay the cruel ransom.

Sweet twilight! The snow has fallen. This is the century,
the wind, time and savage blood.
Far, far from me: where are you, my sixteenth year,
hardly more real than the sixteenth century?


Benjamin Fondane, 1943 (translated by Clarissa Aykroyd)



Neige tombée


Neige tombée, neige tombée dans le siècle
loin, loin de moi,dans la nuit de ma seizième année.
T'ai-je oubliée, jeunesse étrange et mutinée -
à peine plus réelle que le seizième siècle?

Doux crépuscule! Es-tu là dans un coin de ma chambre?
Clair feu de bois, est-ce toi qui ambres ma peau?
Oui, les saisons ont passés; eh oui, les Décembres
roulent sur les pavés le creux de leurs cerceaux.

Neige tombée! Souviens-toi! Tu voyageais dans un livre.
Vives, des jeunes filles entraient, au goût de sel
- mortes depuis que mon désir était ivre!
Qu'il eût pensé que lui seul resterait éternel?

Doux crépuscule! Plus tard sur les quais, les môles,
tant de fois ont sangloté nos adieux !
Oui, tu t'appuies encore sur ces fraîches épaules
coeur têtu pareil au vin devenu vieux.

Neige tombée! Dans l'âtre, à présent, d'autres bûches
flambent! Mais c'est la même chanson.
Vrai!, j'ai voulu en vain pour un baiser de vos bouches
descendre aux Enfers et payer la dure rançon.

Doux crépuscule! La neige est tombée. C'est le siècle,
c'est le vent, c'est le temps et le sang mutiné.
Loin, loin de moi: où es-tu ma seizième année -
à peine plus réelle que le seizième siècle?


Translation  © Clarissa Aykroyd, 2017

Wednesday, 12 April 2017

Mandelstam and Tchaikovsky at Pushkin House




Last week I went to an event at Pushkin House, the Russian cultural centre on Bloomsbury Square, not far from the British Museum. I've seen some very interesting events advertised there but it was the first time I'd managed to go. I couldn't miss an event combining the talents of Tchaikovsky and Osip Mandelstam.

I'm a big fan of Mandelstam's poetry, but as a non-Russian-speaker I can only enjoy it in translation, and I have heard that his poetry is actually very difficult to translate. I've certainly noticed that translations of his work can vary so widely that it makes me a little worried about accuracy (insofar as accuracy has to balance with other factors when translating poetry.) I thought this would be a good opportunity to have a sonic Mandelstam experience, hearing the poems in their original language. And I love Tchaikovsky.

The carefully curated program consisted of readings of poems, often corresponding to a certain time of year, alternating with Tchaikovsky piano pieces reflecting the seasons. Famous poems such as 'Alone, I look into the face of the frost' and 'Silentium' alternated with equally beautiful poems I wasn't yet familiar with. The program included English translations, which was perfect. Alla Gelich recited passionately and Nadia Giliova played beautifully.

Mandelstam's poems are very sensual and often playful, also extraordinarily intense. They often zoom in on details almost insignificant to the naked eye - the drops of sea spray, the glow of a wine jug - and invest them with hyper-significance. The poems went very well with the works of Tchaikovsky, who was an inspiration to the poet and whose music is passionate and story-telling.

For this time of year, I loved these lines:

Against a sky of pale-blue enamel,
The shade that only April can bring,
The branches of the birch-trees swayed
And, imperceptibly, it was evening.

(translation by David Brummell)

Sunday, 9 April 2017

Poetry lately: Sherlock Holmes, Gardens, Coffee...


I tried to imagine what my own presence in the poetry world would look like if it were a place. The image that came to mind was one of the stone benches carved into the wall by the river in Battersea Park. So, here's an update from my stone bench by the Thames in Battersea Park.

To accompany their latest poets-in-residence-in-gardens program, Mixed Borders, the Poetry School released an e-pamphlet of poems from the 2016 program, in which I took part. A couple of my poems are in this pamphlet and you can find it here.

Josephine Corcoran's lovely online poetry journal And Other Poems has published two of my Sherlock Holmes poems, 'Holmes in Florence' and 'Sherlock Holmes in Antarctica'. You can read them here.

Finally, I wanted to mention what I did on World Poetry Day, which was on 21 March. It's a UNESCO event which doesn't get a lot of attention in the UK compared to National Poetry Day later in the year. However, as they've done in other years, the Austrian coffee company Julius Meinl was running their own World Poetry Day endeavour, Pay with a Poem. A lot of cafes and restaurants in continental Europe were participating, but only a few in London. To my great pleasure, though, one of the cafes where I sometimes go for lunch at work, Manna Dew, was taking part. So I got my free coffee, and this is what I came up with (click on the photo to enlarge):



In the evening on World Poetry Day I also went to the launch of the latest issue of Modern Poetry in Translation, including wonderful readings by Denise Riley and Don Mee Choi. You can listen to a podcast of the event here: http://www.mptmagazine.com/article/podcast-denise-riley-and-don-mee-choi-read-at-the-launch-of-mpt-the-blue-vein-88/ 

Monday, 27 March 2017

Rilke's French Rose Poems in Translation: XIX and XX




Pilgrim in the Garden, or The Heart of the Rose - Edward Burne-Jones 


Here are my two latest Rilke 'Rose' poem translations from French. Only seven to go in the sequence... I can do this.

The French originals are below the translations.


THE ROSES (Rainer Maria Rilke, translated from French by Clarissa Aykroyd)



XIX

Do you offer your own example?
Can we be sated like the roses,
increasing our subtle substance
just to let time go as it goes?

Because you might say it’s no trouble
to be a rose.
God, while looking out the window,
cares for the house.


XX

Tell me, rose, from whence comes
that which you enclose,
your slow essence imposing
on this space of prose
all these airy transports?

How many times does this air
act as though it’s cut,
or, with a pout,
look bitterly about.
Meanwhile, around your flower,
it plays ring-a-rose.


LES ROSES



XIX

Est-ce en exemple que tu te proposes?
Peut-on se remplire comme les roses,
en multipliant sa subtile matière
qu’on avait faite pour ne rien faire?

Car ce n’est pas travailler que d’être
une rose, dirait-on.
Dieu, en regardant par la fenêtre,
fait la maison.


XX

Dis-moi, rose, d’où vient
qu’en toi-même enclose,
ta lente essence impose
à cet espace en prose
tous ces transports aériens?

Combien de fois cet air
prétend que les choses le trouent,
ou, avec une moue,
il se montre amer.
Tandis qu’autour de ta chair,
rose, il fait la roue.


 Translations  © Clarissa Aykroyd, 2017